With corporate and academic researchers reaching around the globe for data, language doesn’t have to be one of the roadblocks to sharing information.
Phoenix Translations offers a special level of translation to bridge the gap between hemispheres and technology. A simple translation may leave accuracy and technical nuances wanting. So Phoenix Translations has a multilevel-translation process that is handled by technical and linguistic experts to ensure the work is accurate from start to finish, whether it’s a patent (translation, retrieval, and monitoring), engineering technical manual, or FDA submission. Maricella Infante, chief operating officer at Phoenix, said her firm (with clients including Wyeth, DuPont, Kodak, and L’Oreal) doesn’t rely on machine translation that “can be problematic when it comes to translating technical information.” So she said that the 5- to 7-day turnaround for most documents includes technical and linguistic translation by an original language expert along with a technical expert, and then the document is fine tuned by an editor and proofreader. Need the document in a hurry? Not to worry. Phoenix can handle rush jobs too.
Rick Streu, the technical translation team leader at Global Language Translations and Consulting, Inc., offers translation on a variety of levels. “Let’s face it, there’s a continuum between cost and quality,” he said. For some needs, a quick and cost-effective machine translation is “good enough” to provide the “gist” for a researcher or scientist. Otherwise, more critical documents can be scrunitized by human translation with native-speaking translators, whether from Africa to Eastern Europe or China (and points in-between). Consider the cost differences though. Human translation can average about 2,000 words a day (at about 25 cents per word). Machine-assisted translation can deliver about a 35-page document in Japanese, for example, for about $75.
Editor in Chief